云南省高校首届口译大赛章程
一、比赛目的
随着国家桥头堡建设的推进,云南每年对英语高端口译人才、东南亚南亚语种口译人才的需求量急速增加。为保障国家桥头堡建设的顺利实施,不断满足我省日益扩大的对外交流需求,培养高素质口译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,教育厅决定举办本次大赛。大赛由:云南省高等学校外语专业教学指导委员会、云南高校东南亚南亚语教学与考试指导委员会、云南省大学外语教学与考试指导委员会、云南省大学外语教学研究会协办,云南省外语教育学会、云南民族大学承办。
二、参赛对象
全省各本科院校45岁以下的外语专职教师和在校优秀学生。大赛遵循自愿报名参与的原则,愿意参赛的高校请自己组织初赛,在初赛的基础上选派教师和学生参加总决赛。
三、比赛组别和竞赛规则
本次大赛分英语、泰语、缅语、越语四个语种,设教师组和学生组两个组别。教师组参赛内容包括同传和交传,学生组参赛内容为交传。设有上述四个专业的高校,每个组别每个语种选派1名教师和1名本科学生参加比赛(云南大学,云南师范大学和云南民族大学,每个专业选派1名研究生参加比赛)。没有开设上述专业的学校,选派1名英语教师参加比赛。
三、组织机构
为统筹安排比赛的各项工作,确保口译大赛工作的顺利开展,特成立“云南省高校首届口译大赛组委会”。
主 任:X X X云南省教育厅副厅长
副主任:X X X云南民族大学副校长
原一川 云南师范大学副校长、云南省高等学校外语专业教学指导委员会主任、云
南省外语教育学会会长
王永全 云南省教育厅高教处处长
成 员:冯智文 云南省大学外语教学与考试指导委员会主任
徐志英 云南省大学外语教学研究会会长
李春波 云南民族大学教务处处长
X X X 云南民族大学教务处副处长
陆 生 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院院长、云南高校东南亚南亚语教学
与考试指导委员会主任
马永红 云南民族大学外国语学院院长
李世强 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院党委书记
易 嘉 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院副院长
王文婷 云南省教育厅
杨丽周 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院
王 颖 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院
组委会下设组委会办公室,负责比赛的报名及相关工作。办公室设在云南民族大学东南亚南亚语言文化学院。
联 系 人:杨丽周 王颖
联系电话:0871-65917770 、65317920 (办);15025100051、13759568250(手机)
E – mail(报名回执邮箱):waiyufyds@163.com
地 址:云南民族大学东南亚南亚语言文化学院
邮 编:650500
四、比赛时间及比赛地点
初赛时间:参赛学校根据大赛章程在10月17日之前统一组织安排。
决赛时间:11月19日(星期三)、11月20日(星期四)全天、11月21日(星期五)全天。11月19日和11月20日进行英语的同传和交传比赛,11月21日进行泰语、缅语和越语同传和交传比赛。(报到具体时间、地点及比赛流程将在11月7日前由大赛组委会办公室通知各参赛选手及领队。)
比赛地点:云南民族大学雨花校区博济院A区403室
五、奖项设置
总决赛按每个组别每个语种各设一等奖1名,二等奖2名,三等奖4名。
六、报名时间
报名进入决赛的选手必须经过初赛公开公正的选拔程序。各学校应于11月10日(星期一)之前将参加决赛的选手报名表上报给大赛组委会办公室,逾期不报视为弃权。
七、口译交传大赛内容
序号 |
题型 |
题 量 |
时长 |
1 |
外译中 |
150词左右的相关语种讲话一篇 |
2分钟 |
2 |
中译外 |
200词左右的汉语讲话一篇 |
2分钟 |
3 |
互译(对话) |
300字/词的双语对话一段 |
3分钟 |
考察内容范围:1. 中国外交与国际关系;2. 中国对外贸易和商务交流;3. 中国对外文化交流;4. 近一年来中国社会的热点话题;5. 世界局势(近一年的重大事件);6. 世界经济。
大赛基本要求:1. 掌握交替传译的基本技能;2. 比较了解中国和应用国家的文化背景知识;
3. 了解近一年来的重大国际国内事件;4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
大赛考察要点:1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;5. 发音正确,吐字清晰;
大赛评分标准:
|
优秀 (90-100分) |
良好 (80-89分) |
中等 (70-79分) |
及格 (60-69分) |
不及格 (59分及以下) |
内容质量(50%) |
源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。 |
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。 |
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。 |
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 |
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 |
技巧运用(30%) |
目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。 |
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。 |
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。 |
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。 |
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。 |
职业素养 |
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。 |
状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。 |
不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。 |
能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。 |
心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。 |
八、口译同传大赛内容
序号 |
题型 |
题 量 |
时长 |
1 |
英汉无稿同传 |
200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。 **每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。 |
5分钟 |
2 |
汉英无稿同传 |
200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。 ***每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。 |
5分钟 |
同传评分标准:
|
优秀 (90-100分) |
良好 (80-89分) |
中等 (70-79分) |
及格 (60-69分) |
不及格 (59分以下) |
|
90 - 100分 |
80 - 89分 |
70 - 79分 |
60 - 69分 |
59分及以下 |
信息传达 (50%) |
完整传达演讲者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 |
除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 |
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。 |
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 |
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 |
技巧运用 (30%) |
目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。 |
目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。 |
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。 |
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 |
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。 |
职业素养 |
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。 |
仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。 |
不怯场,能够完成同传任务。传译中差错不多,无重大临场失误。 |
基本能够完成同传任务,没有重大的临场失误。 |
心理素质差,表现紧张怯场,难以完成同传任务。 |